book
the Queen of The Meadow fairy
Gentle Queen Meadowsweet,
served with such loyalty,
…
初め、『loyalty』を調べた時に日本語訳は『忠誠』と出てきました。
私の感覚だと、忠誠心って心の向きが下から上へ向かってのイメージ。
poemは女王さまが
『私が治める草原もそこに生きる生き物も全てを愛しています』
と言いました。
そんな女王さまに誰かが質問しています。
そこで私の感覚の『忠誠』おかしな感じですよね。
日本語の忠誠には自分より上の人や組織に対する献身を示すもの。
もう少しソフトに大切な人に対してのものがあるようですが、どちらも一方向、一方通行な感じ。
それに対して、どうやら『loyalty』は双方向のような感覚なのかしら。
訳は
『優しい女王、メドースイートさま、
こんなに誠実に務めてくださって…』
こんな感じでしょうかね。