実は、この『トネリコ』、『トネリコ』ってあるから嬉しさのあまり『シマトネリコ』と脳内変換をいつの間にやら起こしていました‼︎
うちに居るんです “シマ”トネリコ。
シシリーflowerだぁ、わぁ〜い‼︎
…夢から覚めたのは
改めて翻訳を清書している時でした。
book
the ash tree fairy
夢から覚めた一文のご紹介
When the leaves are gone and the woods are bare
葉が落ちて森が裸になっても
ん⁇ 葉が落ちる?
でもまだこの時は、『他の落葉樹の事かも』と食い下がっていましたが…
はい、調べました。
トネリコ : 落葉樹
シマトネリコ : 常緑樹
『 key 』って単語が出てくるのだけど、翼果のある種の事をいうのですって。
トネリコのは実際には見たことが無いけど、シマトネリコのそれは『たくさんの鍵がジャラジャラ付いてるよう』でね。
名付け方が面白いな。こういうの好き。
シシリーも言ってるのよ『to call them “keys” is funny !』ってね。