実は、この西洋トネリコ、『トネリコ』ってあるから嬉しさのあまりシマトネリコと脳内変換をいつの間にやら起こしていました‼︎
うちに居るんです “シマ”トネリコ。
シシリーflowerだぁ、わぁ〜い‼︎
…夢から覚めたのは
改めて翻訳を清書している時でした。





book
the ash tree fairy
夢から覚めた一文のご紹介
When the leaves are gone and the woods are bare
葉が落ちて森が裸になっても
ん⁇ 葉が落ちる?
でもまだこの時は、『他の落葉樹の事かも』と食い下がっていましたが…
はい、調べました。
西洋トネリコ : 落葉樹
シマトネリコ : 常緑樹
『 key 』って単語が出てくるのだけど、翼果のある種の事をいうのですって。
西洋トネリコのは実際には見たことが無いけど、シマトネリコのそれは『たくさんの鍵がジャラジャラ付いてるよう』でね。
名付け方が面白いな。こういうの好き。
シシリーも言ってるのよ
to call them “keys” is funny !
ってね。
追記 : 2025.03.20 春分の日
翻訳を読み返して、イラストを見てみたら…
あらっ、ash-tree fairyちゃんのスカートの模様
The buds of the Ash-tree, black are they;
もしや『黒い木の芽』の模様じゃないですか !?
オシャレさんね。